Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Hmm, fällt mir kein Titel ein.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Hmm, fällt mir kein Titel ein.
טקסט
נשלח על ידי Samael
שפת המקור: טורקית

Sanmayın bizde ki ateş sönecek
Devir değişecek zaman dönecek
Kartal yuvasından karga inecek
Şimdilik zevk ile sefa sür sende
Yüce Türk'ün intikamı var sende.!!!

שם
...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי goncagül
שפת המטרה: גרמנית

Denkt nicht unser Feuer wird erlischen
Das Zeitalter sich ändern und die Zeit sich wenden
Vom Adlernest ein Rabe absteigen
Vorerst freue und vergnüge du dich auch
Der hocherhabene Türke wird sich an dir rächen.!!!
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 5 מרץ 2008 20:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2008 21:03

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ich bin mir nicht sicher - etwas stimmt hier nicht. Es wurde so übersetzt, als ob das ganze dem Verbum "Sanmayın" (= denkt nicht/Sie sollten nicht denken) gehört, aber darüber bin ich mir nicht sicher. Meiner Meinung nach gehört nur das erste Verbum (sönecek = erlischen) zu "denkt nicht" - die anderen stehen allein, also:

Das Zeitalter wird sich ändern und die Zeit wird sich wenden
Vom Adlernest wird ein Rabe absteigen
...

12 פברואר 2008 21:44

goncagül
מספר הודעות: 3
hmm stimmt schon was du sagst, bloß wollte derjenige sowieso nur die bedeutung erfahren.
Ich denke dass es nicht so wichtig ist deshalb...