Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - اللي بليله غرقان سارح بهالنجمات يتأمل انه في ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
اللي بليله غرقان سارح بهالنجمات يتأمل انه في ...
Lingua originale: Arabo

اللي بليله غرقان سارح بهالنجمات
يتأمل انه في مين عم يفكر فيه
واللي هربان من الحرب خوفها سابقها لبعيد
لما تسأل عن اللي صار
امها تقلا ما في شي
في موت بصرخ ما بيطلع صوت
في موت كيف بغني ومالي صوت
بدي غني للناس
الي ما عندن ناس
وكانوا هني الأساس
لكن كيف بغني كيف
وبدي غني لبلاد
اهلها بـ غير بلاد
ونسيت طعم الأعياد
لكن كيف بغني كيف
مين الي بيشن الحرب باسم حقوق الانسان



Note sulla traduzione
http://www.youtube.com/watch?v=YRVADHVjLuQ

Titolo
He whose mind, in the night, is drifting in the stars...
Traduzione
Inglese

Tradotto da jeko
Lingua di destinazione: Inglese

He whose mind, in the night, is drifting in the stars
hoping that there is someone thinking about him
and who is fleeing a war whose fear overruns it.
When she asks about what happened,
Her mother tells her that there is nothing.
Death is everywhere, when I scream no sound is heard.
Death is everywhere, how can I sing while I have no voice?
I want to sing for people
who have no one
And who were everything.
But how do I sing? How?
And I want to sing for a country
whose people are in another country
And forgot the taste of feast.
But how do I sing? How?
Who is that who makes war in the name of human rights?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Agosto 2010 13:45