Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - ili Jesi, ili Nesi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboIngleseFrancese

Titolo
ili Jesi, ili Nesi
Testo
Aggiunto da emyka
Lingua originale: Serbo

ili Jesi, ili Nesi

Titolo
soit tu existes, soit tu n'existes pas
Traduzione
Francese

Tradotto da nisso
Lingua di destinazione: Francese

soit tu existes, soit tu n'existes pas
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 18 Settembre 2008 22:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2008 15:14

gamine
Numero di messaggi: 4611
Almost sure it's names .

18 Settembre 2008 12:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
soit tu es, soit tu n'es pas, ou (plus correct en français car le verbe être utilisé de façon isolée n'est pas très heureu
"soit tu existes, soit tu n'existes pas"

18 Settembre 2008 12:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
d'accord avec toi Lene, l'utilisation des majuscules à "jesi" et "nesi" pouvaient laisser supposer qu'il s'agissait de noms, mais comme une version anglaise a été validée, je pense plutôt que cette traduction est juste (mais mal formulée, comme je l'explique dans mon post précédent...