Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Moteur de recherche interne au site

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFranceseInglese

Categoria Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Moteur de recherche interne au site
Testo
Aggiunto da minodora16
Lingua originale: Francese Tradotto da tarakbr

Il s’agit d’un moteur de recherche interne au site.
Lorsque je vois le texte : entrer l’indice de recherche, je fais entrer les indices de recherche suivants : messages scientifiques, corps d’enseignement et le personnel .
Résultat: Indice introuvable.
Note sulla traduzione
I think the original text (in Arabic) is a little bit confusing as it doesn't consist of sentences but rather of small chunks (given the fact that it is probably part of the internet jargon, usually elliptical and pithy). I added what I think might help in clarifying what I deduce is the context.

Titolo
It is about an internal search engine for the site
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

It is about an internal search engine for the site.
When I see the text: "enter the search term", I enter the following search terms: scientific messages, teaching personnel and staff.
Result: term not found.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Agosto 2008 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2008 22:28

Shaneeae
Numero di messaggi: 55
"index/indices" is wrong and should be replaced with "term/terms".

27 Agosto 2008 00:53

jollyo
Numero di messaggi: 330
'enter the search index' is better translated by 'enter search word(s)'
Also 'search indices': 'search words' as well as 'index not found' 'word(s) not found'


27 Agosto 2008 02:22

goncin
Numero di messaggi: 3706