Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoPortogheseFranceseItalianoSpagnoloIngleseTedescoArabo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Testo
Aggiunto da TURKOTTOMAN
Lingua originale: Turco

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Titolo
He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Inglese

He's gone, the moment when he left is gone, I didn't lose him, he lost me.
Note sulla traduzione
Alternative version:

She's gone, the moment when she left is gone, I didn't lose her, she lost me.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 23 Febbraio 2008 23:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2008 12:14

smy
Numero di messaggi: 2481
I think you're right about "gittiÄŸi saniye bitmiÅŸtir" kfeto , but still the stresses are not in correct places

21 Febbraio 2008 13:33

ohimbo
Numero di messaggi: 5
Humm, je ne lis pas encore le turc. Mais si l'on considere que la traduction anglaise 'He's left, the moment has ended, it's over, I didn't lose him, he lost me.' est correcte, d'ailleurs elle sonne bien, alors il faudrait revoir la version francaise proposée et simplement changer 'la seconde est finie, est partie' par 'le temps s'est écoulé, il/elle est partie'. Et la version espagnole serait plus jolie en remplaçant 'SE HA TERMINADO EL SEGUNDO' par 'se acabo el tiempo'.
Avec tout ça, on s'eloigne peut etre de la version originale.

21 Febbraio 2008 13:44

kathyaigner
Numero di messaggi: 42
Io scriverebbe cosí: "Lui ha lasciato, il momento ha finito. É finito. Non l´ho perso. Lui mi ha perso"

21 Febbraio 2008 14:44

sirinler
Numero di messaggi: 134
"the moment has ended, it is over" doesn't seem correct..)and it doesn't give the same meaning with the original one.. )

21 Febbraio 2008 16:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi all

Smy - I'm sorry but your literal translation does not convey the slightest meaning in English.

I will ask Kafetzou to come and help out here, she has more ease with Turkish than I do

I feel like I'm going round and round in circles with this one


CC: kafetzou

21 Febbraio 2008 16:15

kfeto
Numero di messaggi: 953
maybe:

The one who left, has left, the second she/he left, has passed. I did not lose /her/him, rather she/he lost me.

21 Febbraio 2008 16:17

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's supposed to be poetic:

He's gone.
The moment he left is over.
I didn't lose him - he lost me.

(could also be she)

21 Febbraio 2008 16:42

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
I'd prefer to keep 'he's gone...' .
Tantine, why do you prefer 'he's left...'?

21 Febbraio 2008 18:53

María17
Numero di messaggi: 278
That's my opinion: ''he/she is gone, the second it's over, he/she is gone. I don't lose who is gone, but who is gone... have lost me...''

21 Febbraio 2008 20:07

aidememo
Numero di messaggi: 42
he's left, the second is finished, left, I did not lose him, it is him which lost me.

21 Febbraio 2008 21:27

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

Kafetzou - thanks, now it makes more sense

Diego - I didn't prefer left to gone, I was just trying to find a wording that didn't feel clumsy in English.

If no-one minds I will edit as per Kafetzou's suggestions and then validate.

22 Febbraio 2008 06:37

sybel
Numero di messaggi: 76
the instant he left is over

23 Febbraio 2008 00:36

gennarina
Numero di messaggi: 6
io utilizzerei il past simple anche per la prima parte della traduzione. In italiano si e' costretti ad utilizzare un verbo ausiliare quando si tratta di verbi intransitivi al passato prossimo. In inglese cio' non e' necessario, perche'si usa il past simple quando l' azione si e' conclusa nel tempo in modo definitivo.
La traduzione piu' opportuna sarebbe:
He/she/It left ,(...)
Per il resto ritengo che la traduzione vada bene, considerato che non se ne conosce il contesto delle frasi in lingua originale.

23 Febbraio 2008 00:51

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi All

I have edited in trying to incorporate most people's suggestions.

I have put an alternative in the comments box.

I have reset a poll.

Since this is a "meaning only" request, I think we are floccinaucinihilifipilicating her so, unless someone comes up with something more accurate but understandable in English, I will validate the current version.

23 Febbraio 2008 04:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, Tantine; it's now wrong. GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR means "The moment (when) s/he left is gone", not "the second has ended, it's gone".

23 Febbraio 2008 21:08

Rabia061
Numero di messaggi: 1
Bu cümle için anlamı daha iyi veren bir çeviri yapılabilir

23 Febbraio 2008 22:27

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Je penche pour la version alternative qui est beaucoup plus claire en anglais. On utilise plus facilement "moment" en anglais que "second" même si c'est le sens du mot "saniye" en turc

23 Febbraio 2008 23:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The problem is not the difference between "second" and "moment" - that's not important. The problem is the connection between what is "gone" and what has "ended" - it is the second/moment when s/he left that is gone.

23 Febbraio 2008 23:25

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've edited the text and validated the translation. Tantine, I hope you don't mind - you sounded like you were kind of tired of it anyhow.

24 Febbraio 2008 16:19

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou

Not at all

Thanks so much

I could no longer see head nor tail of this one.

Bises
Tantine
Leggi successivo