Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugalaAraba

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!
Teksto
Submetigx per caroltimbo
Font-lingvo: Franca

Vous êtes mon amie pour toute la vie !!!!!!

Titolo
Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Você é minha amiga por toda a vida !!!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 20 Aŭgusto 2007 22:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2007 22:36

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Isn't 'mon' male and 'amie' female?

20 Aŭgusto 2007 22:44

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
You are right, Casper, but French people don't use the feminine "ma" before words that start with a vowel. In this case, they use the masculine one: "mon amie" and not *"ma amie", to prevent the colliding of two identical vowels. This is called "euphonics".

The same thing occurs in Spanish with the singular definite article: they say "el agua", "el águila", even being both nouns feminine.

20 Aŭgusto 2007 22:45

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
So it would be 'amiga', wouldn't?

20 Aŭgusto 2007 22:49

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
It is, indeed. I don't know why French people concerns so much writing differently what is pronounced the same way... :/

21 Aŭgusto 2007 00:57

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
But in Spanish it doesn't apply to every feminine noun beginning by an "a", it only applies if the "a" is stressed.
la aMIga
el HAda
una aLONdra
un ANcla