Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Titolo
C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...
Teksto
Submetigx per Renata Sembay
Font-lingvo: Italia

C'è chi prende e chi da
Non ci credo alle grandi promesse, Ti chiedo onestà
Io ti chiedo soltanto onestà, E non voglio saper dove vai
Cosa pensi e gli amici che hai, Quel che é stato, Quel che sarà
Io ti chiedo soltanto onestà...Onestà
E per questo pretendo onestà, perchè io sono fatto cosi
Io non so dire non con un sì, e per questo se è amore sarà
Non ti chiedo che un pò di onestà...Onestà

Titolo
Há quem retenha e há quem dê
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Há quem retenha e há quem dê
Não acredito em grandes promessas, peço a você honestidade
Peço a você somente honestidade, e não quero saber onde vai
O que pensa e quais são seus amigos, quem foi, quem será
Eu peço a você apenas honestidade... Honestidade
E por isso exijo honestidade, porque fui feito assim
Não sei dizer não com um sim, e por isso se é amor há de ser
Não te peço mais que um pouco de honestidade... Honestidade
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 31 Aŭgusto 2007 13:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2007 13:18

Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
Parabéns pela tradução, somente observo que a primeira fase poderia ser traduzida como por exemplo: "Tem quem retém e tem quem dá ..."

31 Aŭgusto 2007 02:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
O que você acha, goncin?

CC: goncin

31 Aŭgusto 2007 09:13

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Editado conforme a sugestão do Curitibano, mas com uma redação ligeiramente diferente.

CC: Curitibano