Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Renata Sembay
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

C'è chi prende e chi da
Non ci credo alle grandi promesse, Ti chiedo onestà
Io ti chiedo soltanto onestà, E non voglio saper dove vai
Cosa pensi e gli amici che hai, Quel che é stato, Quel che sarà
Io ti chiedo soltanto onestà...Onestà
E per questo pretendo onestà, perchè io sono fatto cosi
Io non so dire non con un sì, e per questo se è amore sarà
Non ti chiedo che un pò di onestà...Onestà

τίτλος
Há quem retenha e há quem dê
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Há quem retenha e há quem dê
Não acredito em grandes promessas, peço a você honestidade
Peço a você somente honestidade, e não quero saber onde vai
O que pensa e quais são seus amigos, quem foi, quem será
Eu peço a você apenas honestidade... Honestidade
E por isso exijo honestidade, porque fui feito assim
Não sei dizer não com um sim, e por isso se é amor há de ser
Não te peço mais que um pouco de honestidade... Honestidade
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 31 Αύγουστος 2007 13:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2007 13:18

Curitibano
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Parabéns pela tradução, somente observo que a primeira fase poderia ser traduzida como por exemplo: "Tem quem retém e tem quem dá ..."

31 Αύγουστος 2007 02:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
O que você acha, goncin?

CC: goncin

31 Αύγουστος 2007 09:13

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Editado conforme a sugestão do Curitibano, mas com uma redação ligeiramente diferente.

CC: Curitibano