Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Latina lingvo - Para todo o sempre, amor

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaLatina lingvoHebrea

Titolo
Para todo o sempre, amor
Teksto
Submetigx per fatima2
Font-lingvo: Portugala

Para todo o sempre, amor

Titolo
Ad eternam, amor
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ad eternam, amor
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Septembro 2007 23:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Septembro 2007 22:15

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Goncy!!

"Perpetuum mobile" is something that works, and moves, for ever.

"Ad eternam/um" is more philosophical than technical. I know I have said this before but please consider it as a possibility.

/Porfy

3 Septembro 2007 23:25

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Porfy,

This have been translated before you have explained me the "ad aeternum" thing. There will be some more cases of this.

Don't be that angry about me, Porfy... I don't deserve it

CC: Porfyhr

3 Septembro 2007 23:35

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
I know, I just wanted you to be more poetical like the sensitive Goncy I think I know. It was just a kind suggestion... and if it has been translated before, why do it again...



If I am angry... then you will notice that. But then it will be in real life, I never become angry here, maybe upset...