Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Para todo o sempre, amor

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικάΕβραϊκά

τίτλος
Para todo o sempre, amor
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fatima2
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Para todo o sempre, amor

τίτλος
Ad eternam, amor
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ad eternam, amor
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Σεπτέμβριος 2007 23:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Σεπτέμβριος 2007 22:15

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Goncy!!

"Perpetuum mobile" is something that works, and moves, for ever.

"Ad eternam/um" is more philosophical than technical. I know I have said this before but please consider it as a possibility.

/Porfy

3 Σεπτέμβριος 2007 23:25

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Porfy,

This have been translated before you have explained me the "ad aeternum" thing. There will be some more cases of this.

Don't be that angry about me, Porfy... I don't deserve it

CC: Porfyhr

3 Σεπτέμβριος 2007 23:35

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I know, I just wanted you to be more poetical like the sensitive Goncy I think I know. It was just a kind suggestion... and if it has been translated before, why do it again...



If I am angry... then you will notice that. But then it will be in real life, I never become angry here, maybe upset...