Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Germana - aanvraag verlof

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
aanvraag verlof
Teksto
Submetigx per kenray
Font-lingvo: Nederlanda

graag wil ik my nogmaals verontschuldigen voor het laat af zegen van onze geplande velof maar wy hadden geen keus daar blanche haar behandeling en haar dagelykse spuiten niet mocht onderbreken van de dokter wil daarom zeker als het mogelyk is een 10 daags verlof boeken in maart wel dan voor my en blanche en zouden graag zeker willen komen daar wy ons al die jaren zeker heel tevrede hebben gevoeld en het zeer spytig zouden vinden dat wy niet meer zouden welkom zyn met groeten van ons twee

Titolo
Ferienantrag
Traduko
Germana

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Germana

Ich möchte mich noch einmal dafür entschuldigen, dass wir unsere geplanten Ferien spät absagen mussten. Unglücklicherweise hatten wir keine Wahl, denn Blanche kann ihre Behandlung und Injektionen des Arztes nicht unterbrechen. So früh wie möglich werden Blanche und ich zehn Tage lang Ferien im März reservieren. Wir werden dann gern kommen, weil wir uns bei Ihnen immer sehr zufrieden gefühlt haben. Es würde wirklich schade sein, wenn wir nicht mehr erwünscht wären. Mit Grüssen von uns beiden.
Rimarkoj pri la traduko
- No signs of punctuation in the original version, so I took the liberty to add them and create sentences.
- I transformed the structure of the first sentence somewhat, using a clause with "dass" in German rather than using a noun as in Dutch("het laat af zeggen").
- I took the liberty to translate "al die jaren" by "immer", which I thought went better with the sentence flow.
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 24 Januaro 2007 11:20