Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - La única estrella que tiene mi cielo Se esta...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
La única estrella que tiene mi cielo Se esta...
Teksto
Submetigx per mhgolestani
Font-lingvo: Hispana

La única estrella que tiene mi cielo
Se está nublando
La nube negra de mi desgracia
Poquito a poco la va tapando
Y aunque yo quiera que no se vaya
Ella se aleja mientras yo grito
¿Quién me manda poner los
Ojos en una estrella en mi infinito?
La única estrella que tiene mi cielo

Titolo
The only star my sky has
Traduko
Angla

Tradukita per Bhatarsaigh
Cel-lingvo: Angla

The only star my sky has
Is clouding
The black cloud of my misery
Is shrouding it little by little
And although I do not want it to go
It moves away while I yell
Who tells me to lay
Eyes on a star in my infinity?
The only star my sky has
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Februaro 2015 11:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Februaro 2015 14:28

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
Hello,
according to dictionaries, "desgracia" is rather "misfortune" than "misery", and "vallar" means something like "to enclose", "to put a fence around", not "to go".

Furthermore, wouldn't "The only star my sky has" rather be "La única estrella que mi cielo tiene"? Why does it say "...que tiene mi cielo", wouldn't that mean "...which has my sky"?

I try to improve my Spanish which is why I'm asking these qustions. I had added a translation of this, too, but it was rejected and now I wonder why.

EDIT: Ich seh grad, dass deine Muttersprache Deutsch ist, Bhatarsaigh. Du kannst mir gerne auch auf Deutsch antworten.

6 Februaro 2015 14:54

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hi Pashikane,

mein Spanisch ist ja nun auch nicht perfekt, aber das hab ich mir dabei gedacht:

valla ist vermutlich ein Tippfehler, vaya wird gleich ausgesprochen. Macht sonst nicht viel Sinn.

que tiene mi cielo, denk ich ist das gleiche wie andersrum. Da dies ein Liedtext ist darf ein bisschen geschoben werden.

misery ist etwas freier übersetzt. Auf deutsch könnte z.B beides mit Unglück übersetzt werden.

6 Februaro 2015 15:22

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
Danke für die Erklärungen.

Ich hab gelernt, dass zumindest in manchen Dialekten "ll" und "y" nicht gleich ausgesprochen werden - kann natürlich trotzdem einfach ein Fehler im Text sein. Die Zeile hatte ich in etwa so verstanden: "Und auch wenn ich mir wünschte, (der Himmel oder der Stern) würde nicht (von Wolken) eingeschlossen werden."
Ich denke schon, dass das Sinn macht.

Bei "que tiene mi cielo" weiß ich halt nicht, ob es hier so sehr auf die Wortreihenfolge ankommt wie im Englischen oder die Zeile einfach ambig ist. Nun, deine Übersetzung davon halte ich zumindest inhaltlich auch für wahrscheinlicher.