Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Awaiting

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaItaliaFrancaSveda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
Awaiting
Teksto
Submetigx per Aneta B.
Font-lingvo: Angla Tradukita per iluvmilka

You kindle a bonfire in me
You leave...
It takes a long time to fade away ...
I don't want to help it
I don't want to look at the grey ash ...
I don't want to feel the emptiness and yearning
For what has been and might never come back

I don't want to give you everything
In order not to lose it
I don't want to tell you everything
It's not worth it ...

I want what you want -
Your presence and closeness
Your remembrance
Male passion
Your admiration ...
Rimarkoj pri la traduko
Edited: rememberance -> remembrance

Titolo
L'attesa
Traduko
Italia

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Italia

Accendi un falò dentro me,
Te ne vai...
Ci vuole molto tempo perché si spenga...
Non voglio aiutarlo
Non voglio guardare la grigia cenere
Non voglio sentire vacuità e bramosia
Per ciò che è stato e che potrebbe non tornare più.

Non voglio darti tutto
Per non perderlo
Non voglio dirti tutto
Non ne vale la pena...

Io voglio ciò che vuoi tu -
La tua presenza, la tua vicinanza
Il tuo ricordo
La tua virile passione
La tua ammirazione...
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 30 Aprilo 2012 16:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aprilo 2012 18:41

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Aneta

Just a question... "I don't want to help it" means "I don't want to help it to fade away" or "I don't want to help it by rekindling it"?


21 Aprilo 2012 00:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"I don't want to help it (to fade away)" = I wish the "sweet bonfire" could burn in me for ever!

Thanks for the translation, dear!
I love the rhyme at the end.
(There isn't any rhyme in my Polish version).

21 Aprilo 2012 20:14

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
You're welcome! The final rhyme was unexpected