Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Suçunu bilen hiristiyan

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Fikcio / Rakonto - Esplorado / Adventuro

Titolo
Suçunu bilen hiristiyan
Teksto
Submetigx per Caprio
Font-lingvo: Angla

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Rimarkoj pri la traduko
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Titolo
Suçunu bilen Hıristiyan
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Rimarkoj pri la traduko
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 9 Majo 2012 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Aprilo 2012 10:08

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Aprilo 2012 12:00

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Aprilo 2012 18:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Aprilo 2012 18:31

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Aprilo 2012 02:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Aprilo 2012 14:37

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Majo 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Majo 2012 20:41

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Majo 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tesekkurler Mesud!