Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Suçunu bilen hiristiyan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Fiction / Histoire - Exploration / Aventure

Titre
Suçunu bilen hiristiyan
Texte
Proposé par Caprio
Langue de départ: Anglais

If a man already judged recants his previous confessions, we consider him a relapsed heretic beyond the redemption of God, and that man is going to the stake.
Commentaires pour la traduction
1260'lı yıllardaki geçen bir roman kitabındandır. konuşan kişi bir suçludur. ve suçluların nasıl cezalandırılmasını dile getiriyor.

Titre
Suçunu bilen Hıristiyan
Traduction
Turc

Traduit par Mesud2991
Langue d'arrivée: Turc

Önceden yargılanan biri, etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın* haline dönmüş ve idamlık** biri olarak görürüz.
Commentaires pour la traduction
*heretic: sapkin,kafir
**
"is going to the stake"="will be condemned to die" = olum cezasina carptirilmis; idama mahkum edilmis
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 9 Mai 2012 15:56





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2012 01:47

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam Mesud,

metin, dininden donen bir suclunun, yani bir kafirin cezalandirilmasini konu aliyor (bence).
'recant' burada 'donmek' ve 'confession' ise 'gunah cikarma' anlaminda olabilir, buna gore de 'relapsed heretic'= 'yeniden kafir olma durumu'

'riski goze alan' ?

bir de sonu eksik kalmis: ',..and that man is going to the stake' kismi ('iskence diregine/kazigina baglanmak' anlaminda)

9 Avril 2012 10:08

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Selam Figen Hanım,

Öncelikle hiçbir önerilerinize katılmıyorum.

- Kaynak metnin altındaki notu göz önünde bulundurarak çevirdim. Bana göre bu adam daha önce yargılanmış ve bazı itiraflarda bulunmuş. Eğer o itirafları (yapmış olduğu hataları/günahları) şimdi kabul etmiyorsa o zaman tekrar o sapkın haline geri dönmüş demektir.

- "go to the stake" --> riski göze almak

- Sonu eksik değil, 'riski göze almak' olacak.

9 Avril 2012 12:00

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Bu arada, bu çeviri çok önceden çevirmiştim, geçenlerde eski çevirilerime bakayım derken şu 'that man' kısmı biraz kafamı karıştırdı. Önceden o 'that'in 'consider'a ait olduğunu düşünmüştüm. Sonra farkettim ki eğer öyle olsaydı 'that the man is...' olurdu ve orayı 've o adam riski göze alıyor' şeklinde düzelttim. Sonra farkettim ki böyle mantıksız oluyor, tekrar 'riski göze alan biri olarak görürüz' şeklinde düzelttim.

Bence orası "and (we consider) that the man is going to the stake", 'the' unutulmuş gibi.

21 Avril 2012 18:28

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"is going to the stake" means "will be condemned to die"

21 Avril 2012 18:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence de dini bir çeviri ve şu şekilde olmalı;
"Eğer daha önce yargılanmış biri günah çıkarmalarını reddederse biz onu Allah’a olan borcunu henüz ödememiş, inançlarına ters düşen inançları tekrarlayan (kafir) kimse olarak kabul ederiz ve o kazığa oturtulmayı göze alıyordur.

22 Avril 2012 02:01

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
O zaman,

riski göze alan biri--> idamlık biri

22 Avril 2012 14:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
Evet olabilir ama o çağda "kazığa oturtmak" modası vardı. )

1 Mai 2012 20:33

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
selam Mesud,
vakit buldugunuzda bu ceviriyi toparlayip, sonlandirabilirmiyiz


CC: Mesud2991

1 Mai 2012 20:41

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Selam Figen Hanım,

Åžuna ne dersiniz:
Önceden yargılanan biri etmiş olduğu tövbeleri bozarsa, biz onu Tanrı tarafından ıslah olmayan eski sapkın haline dönmüş ve idamlık biri olarak görürüz.

9 Mai 2012 15:56

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
tesekkurler Mesud!