Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Nederlanda - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaNederlanda

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Teksto
Submetigx per m.wasel
Font-lingvo: Araba

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Titolo
De vogel en de roos
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Er was eens een vogel die verliefd was op een witte roos en vastbesloten haar zijn liefde te betuigen. Maar ze duwde hem weg en zei dat ze niet van hem hield. Hij kwam iedere dag terug met zijn betuiging, totdat zij uiteindelijk zei dat ze van hem zou houden als zij rood zou zijn. Op een goede dag kwam de vogel naar de roos toe, sneed zijn vleugels af en liet zijn bloed over de roos stromen zodat zij helemaal rood kleurde. Toen besefte de roos hoeveel de vogel van haar hield. Maar het was te laat, want de vogel was al dood.
Respecteer daarom de gevoelens van degene die van je houdt, voordat hij sterft om je te laten zien wat hij uit liefde voor jou zou doen.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 18 Aprilo 2011 12:51