Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - God is my father, Earth is my mother I'm an...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvoHebrea

Kategorio Libera skribado

Titolo
God is my father, Earth is my mother I'm an...
Teksto
Submetigx per ecsloca
Font-lingvo: Angla

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
Rimarkoj pri la traduko
Kvinna/feminin form för Hebreiska

Titolo
Deus pater meus est.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 1 Septembro 2010 22:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2010 23:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

31 Aŭgusto 2010 01:21

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


31 Aŭgusto 2010 10:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





31 Aŭgusto 2010 13:33

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


1 Septembro 2010 22:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!