Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - God is my father, Earth is my mother I'm an...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский языкИврит

Категория Независимое сочинительство

Статус
God is my father, Earth is my mother I'm an...
Tекст
Добавлено ecsloca
Язык, с которого нужно перевести: Английский

God is my father. Earth is my mother.
I'm an angel and love is my religion.
Комментарии для переводчика
Kvinna/feminin form för Hebreiska

Статус
Deus pater meus est.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Deus pater meus est. Terra mater mea est.
Ego angelus sum et amor religio mea est.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 1 Сентябрь 2010 22:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2010 23:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Alex!

cultus = worship

Why not to use "religio" for "religion"?

31 Август 2010 01:21

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Witam Profesora!

My Latin-Italian dictionary says:
"religio" > "fear of God, religious scruple or bond, religious cult"
"cultus" > "religious cult, respect for God"

I would accept with pleasure your suggestion, just make me understand better the difference between "religio" and "cultus".
I find it not very clear.
Thank you!


31 Август 2010 10:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hehe! "Witam profesora" means "Welcome professor" (male)

Polish female form for "profesor" is "profesorka" (in the vocative: profesorko!), but nowadays, unfortunately, we call a woman "profesorka" only when she pretends to be a teacher, but she is not or when she is indeed, but rather the worse one...It is even a bit offensive...
So my students call me "pani profesor" (literally: Missis professor).

Cultus came from “colo, colere, colui, cultum”, what means: live somewhere, to cultivate, work, to cherish, to protect, to cultivate, to worship, so first meanings of “cultus” is cultivation, care, (mind) training, culture, refinement, civilization, worship, honouring…

Religio was linked to “re – legere” = to go over again in thought, or to “religare" = to bind, and designates religious scrupulosity as well as the sense of bonds between gods and humans.
First meanings are : scrouple, reverence, awe, and then: religion, superstision, religious scruples, holiness, sanctity, object of veneration…

Do you remember this proverb?

"Cuius regio eius religio?"= Whose realm, his religion" (Charles V)

Well, "love is my religion" can be interpreted as "love is my worship/care/cultivation", so you can use "cultus" of course. But think it over, which matches better with your sentence, ok? "Religio" is also connected with some list of rules that we obey...

If we are not sure of a main meaning of some noun, it is good when we find the “source verb”.





31 Август 2010 13:33

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Dzień dobry, pani profesorze! (is this vocative ok?)
In Italy, at least in high schools, we students welcome our professors usually with "Buongiorno professore" (man) or "Buongiorno professoressa" (woman).

Your advice is always very good, Aneta!
Then "religio" fits better in the context and of course, forgive me but generally Italians take good care of this, it sounds better

Yes, I remember "cuius regio, eius religio" because I'm studying it for my always nearer History exam

It would be very pleasant to have a professor like you Aneta!


1 Сентябрь 2010 22:59

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Alex!

Dzień dobry, panie profesorze! (male)
Dzień dobry, pani profesor! (female)

We don't decline titles (I mean those derived from Latin) in the female option.

"Religio"! Good choice!