Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Teksto
Submetigx per Nat30
Font-lingvo: Brazil-portugala

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Rimarkoj pri la traduko
Francês da França

Titolo
Salut ma chère Françoise...
Traduko
Franca

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Franca

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Rimarkoj pri la traduko
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Aŭgusto 2010 14:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2010 01:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 Aŭgusto 2010 01:55

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 Aŭgusto 2010 02:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 Aŭgusto 2010 12:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 Aŭgusto 2010 14:07

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 Aŭgusto 2010 14:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...