Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
Tekst
Poslao Nat30
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
Primjedbe o prijevodu
Francês da França

Naslov
Salut ma chère Françoise...
Prevođenje
Francuski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Francuski

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
Primjedbe o prijevodu
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 1 kolovoz 2010 14:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2010 01:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 kolovoz 2010 01:55

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 kolovoz 2010 02:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 kolovoz 2010 12:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 kolovoz 2010 14:07

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 kolovoz 2010 14:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...