Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - We can still talk baby.. just might ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
We can still talk baby.. just might ...
Teksto
Submetigx per lorranny
Font-lingvo: Angla

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
Rimarkoj pri la traduko
msn style = meaning only

Titolo
Ainda podemos conversar, querida...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Majo 2010 13:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2010 12:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


26 Aprilo 2010 12:57

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

26 Aprilo 2010 13:03

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

26 Aprilo 2010 14:40

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

26 Aprilo 2010 15:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

28 Aprilo 2010 12:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

29 Aprilo 2010 20:04

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

30 Aprilo 2010 00:47

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

30 Aprilo 2010 01:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

7 Majo 2010 01:51

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

7 Majo 2010 02:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

7 Majo 2010 02:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

8 Majo 2010 17:39

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

8 Majo 2010 17:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

8 Majo 2010 18:17

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

10 Majo 2010 03:45

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

10 Majo 2010 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

12 Majo 2010 03:57

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

13 Majo 2010 12:31

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

13 Majo 2010 12:43

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Ficou sim