Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - We can still talk baby.. just might ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
We can still talk baby.. just might ...
Tekst
Poslao lorranny
Izvorni jezik: Engleski

We can still talk baby.. just might be in and out because I'm trying to please other friends on my cam.
Primjedbe o prijevodu
msn style = meaning only

Naslov
Ainda podemos conversar, querida...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo Sweet Dreams
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 13 svibanj 2010 13:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2010 12:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Sweetie,

Creio que teremos que adaptar melhor "just might be in and out" para que soe mais natural no português brasileiro.
Eu sugiro: "só que com interrupções"

O que você acha?


26 travanj 2010 12:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Olá Lilian,

Pensas colocar onde esse "só que com interrupções"?

26 travanj 2010 13:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ainda podemos conversar, querida... só que com interrupções, porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera.

26 travanj 2010 14:40

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Não sei se esse "só que com interrupções" é claro o suficiente. Quem escreveu esta frase está a falar de uma conversa no MSN ou num programa do género, onde está a encontrar dificuldades com a ligação devido à câmara. Ela faz com que a ligação fique mais lenta e pode fazer com que ela quebre várias vezes por causa disso, daí o "isto pode estar se desconectando e se conectando de novo". Se nós colocarmos "só que com interrupções", o significado fica demasiado superficial e não dá para compreender exactamente o que a pessoa quer dizer com isso.

26 travanj 2010 15:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...eu intepreto o original de maneira diferente.
As interrupções não teriam nada a ver com uma possível ligação lenta, mas com o fato de que quem escreve está se comunicando com mais pessoas às quais também deve dar atenção. A explicação está na frase seguinte "...porque estou tentando agradar outros amigos com minha câmera."
De qualquer maneira acho que podemos consultar os outros especialistas em português brasileiro para esclarecer melhor

@ Gente...O que vocês acham?

CC: casper tavernello Lizzzz Angelus

28 travanj 2010 12:33

lilian canale
Broj poruka: 14972

29 travanj 2010 20:04

Lizzzz
Broj poruka: 234
Gente, eu só vi a mensagem agora

Pois bem,

Quando eu li a primeira vez eu tive a mesma impressão da Sweetie mas como a frase não está clara, então a sugestão da Lilian é uma possibilidade e deve ser colocada nas notas de tradução.
Eu também acho que "...só que (a internet) pode 'cair'..." é melhor do que "isto pode estar se desconectando e conectando de novo" porque é como é dito normalmente.

30 travanj 2010 00:47

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
"Só que a Internet pode cair" é uma boa opção

30 travanj 2010 01:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho que não concordo
Creio que não tem nada a ver com falhas de internet. O que pode ficar interrompida é a conversa (por ele estar conversando com mais pessoas), não a conexão.

7 svibanj 2010 01:51

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Então não sei, Lilian... Acho que precisamos de mais opiniões aqui...

7 svibanj 2010 02:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Casper? Só falta você

CC: casper tavernello

7 svibanj 2010 02:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
É que eu não faço ideia de o que "in and out" quer dizer aqui. =/

8 svibanj 2010 17:39

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Acho que temos de tirar a dúvida com outro especialista de inglês

8 svibanj 2010 17:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Se você encontrar um, por favor me avise!

8 svibanj 2010 18:17

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi Ian
We're kind of confused with the expression "just might be in and out"... could you help us, please?

CC: IanMegill2

10 svibanj 2010 03:45

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Hi everyone,
"In and out" means "I'll be here for some time, and then I'll be away for some time" (literally, "in and out of my room/my office/my cubicle, etc)
So the meaning is "we can talk, but I won't be here all the time, sometimes I'll have to go out for a while"
Hope it's clearer?

10 svibanj 2010 12:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ian,

Thanks for your help

The doubt was:
Is the person saying that the connection may fail or that he may not reply promptly because he is talking with other people at the same time?
Does the "in and out" refer to the "talk" (it may be interrupted for a while) or to the "internet" (it may keep disconnecting)?

12 svibanj 2010 03:57

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Nope, it refers to him: he'll be there for a while, and then he'll be out for a while. It has nothing to do with anything but his physical presence.

13 svibanj 2010 12:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thank you very much, Master

Sweet Dreams,
Agora ficou claro para você que a conversa pode ser interrompida não por falhas técnicas, mas por ele ter que se ausentar às vezes para atender outros amigos?

13 svibanj 2010 12:43

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ficou sim