Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - dichtkunst.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoGermana

Kategorio Poezio - Scienco

Titolo
dichtkunst.
Teksto
Submetigx per king4
Font-lingvo: Latina lingvo

Quae res saluti fuit; namque clangore eorum alarumque crepitu excitus M. Manlius qui triennio ante consul fuerat, vir bello egregius, armis arreptis simul ad arma ceteros ciens vadit et dum ceteri trepidant, Gallum qui iam in summo constiterat umbone ictum deturbat. Cuius casus prolapsi cum proximos sterneret, trepidantes alios armisque omissis saxa quibus adhaerebant manibus amplexos trucidat.

Titolo
Dichtkunst
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Diese Sache betrifft die Rettung: um aufzuwachen vom Kreischen und der Flügelgeräusche M. Manlius, der in den vergangenen drei Jahren ein Konsul war, ein Mann, exzellent im Krieg, wo Sturm gelaufen wurde und zeitgleich die anderen rief, sich zu bewaffnen, er kam während die anderen in Aufruhr waren durch die Waffen den Berg herunter bis wieder hinauf von dem, das er bereits stoppte.
Rimarkoj pri la traduko
translated using this english bridge from our latin expert:

"This thing concerned the salvation: for waken up to the squawking and the sound of the wings M. Manlius, who has been a consul in the previous three years, a man excellent in war, when arms were taken up and at the same time calling the other to arms, he comes and while the others are in turmoil, throws the weapons down from the hill, at the top of which he had already stopped."

Points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 28 Februaro 2010 12:35