Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo - Arto / Kreado / Imagado
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Teksto tradukenda
Submetigx per
marcos roberto a. santos
Font-lingvo: Latina lingvo
eivis in obitv nroprae sentia mvniamvr
Laste redaktita de
lilian canale
- 22 Majo 2009 16:46
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
22 Majo 2009 12:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi chronotribe,
Does this mean:
"Assist us with your presence at the time of death"?
CC:
chronotribe
22 Majo 2009 13:59
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Actually this text needs to be deciphered: it is incredibly corrupted!
It's :
eius in obitu nro praesentia muniamur
EIUS IN OBITV NRO PRÆSENTIA MVNIAMVR
nro = nostro
Puissions-nous, à notre mort, être fortifié par sa présence.
May we at our death be strengthen by his presence.
22 Majo 2009 16:37
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It's Latin from Middle Ages I suppose ;-)