Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Was passiert mit der Zukunft

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaNederlandaAngla

Kategorio Taga vivo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Was passiert mit der Zukunft
Teksto
Submetigx per yolly
Font-lingvo: Germana Tradukita per harem-kosmetiks

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
Rimarkoj pri la traduko
edited

Titolo
fate of the factory
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
Rimarkoj pri la traduko
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Januaro 2009 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2009 11:48

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

30 Januaro 2009 11:54

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

30 Januaro 2009 16:55

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

30 Januaro 2009 21:08

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



30 Januaro 2009 21:09

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

30 Januaro 2009 23:27

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

30 Januaro 2009 23:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

31 Januaro 2009 01:05

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

31 Januaro 2009 19:36

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.