Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Kopamam senden aşkımdan sevgilimden

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Teksto
Submetigx per nourah
Font-lingvo: Turka

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Rimarkoj pri la traduko
ne olur

Titolo
I can break away neither from you...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Februaro 2009 22:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2009 20:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Februaro 2009 21:16

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Februaro 2009 21:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Februaro 2009 21:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Februaro 2009 22:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Februaro 2009 22:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Februaro 2009 22:11

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Februaro 2009 22:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Februaro 2009 23:04

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Februaro 2009 09:38

silenthill
Nombro da afiŝoj: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.