Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - Kopamam senden aÅŸkımdan sevgilimden

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Canciòn

Título
Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Texto
Propuesto por nourah
Idioma de origen: Turco

Kopamam senden aşkımdan sevgilimden
Bir allahım var inan ki bir de sen
Ateşe atma yanlız bırakma
Seninle dolu bu kalbi unutma
Nota acerca de la traducción
ne olur

Título
I can break away neither from you...
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

I can break away neither from you, my beloved, nor from my love
Believe me, I have only God, and you
Don't throw me into the fire, don't leave me alone
Don't forget this heart, which is full of you.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Febrero 2009 22:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Febrero 2009 20:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi cheesecake,

"my love or my beloved" Are both in the text?

Could that 'really' mean: 'seriously'?

full of with you ---> full of you

7 Febrero 2009 21:16

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
My love is actually the noun form, the love itself, and beloved is the person, so maybe I should change "my love" as affection or romance? What do you think?

And "really" is actually "believe me". I guess I misunderstood, so I will edit it.

7 Febrero 2009 21:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK. Let's see what the poll says.

7 Febrero 2009 21:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Could "my feelings" fit?

But anyway I don't fully understand that line...

7 Febrero 2009 22:04

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hmm actually not exactly, but maybe you are right, but I am not sure. Shall I edit it or wait for any suggestions?
And the line means "I cannot break away from nor you, nor my love neither my beloved..", but do you think it is correct like that?

7 Febrero 2009 22:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
But... aren't "you" and "my beloved" the same person?

7 Febrero 2009 22:11

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes actually, but 3 of the words are in the line (you, my love, my beloved) so I thought all of them must be in the translation.

7 Febrero 2009 22:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, OK, let's see...

What about, this?

"I can break away neither from you, my beloved, nor from my love"

7 Febrero 2009 23:04

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes I'm sure it's much better than mine thank you lilian

8 Febrero 2009 09:38

silenthill
Cantidad de envíos: 17
Im not sure the verb "break away" is suitable or not to this meaning.