Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - Liberate tute me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
Liberate tute me
Teksto
Submetigx per Fernando Dias Domingues
Font-lingvo: Latina lingvo

Liberate tute me

Titolo
Salvai-me
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Salvai-me
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 11 Januaro 2009 00:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2008 04:09

todoxeli
Nombro da afiŝoj: 3
Salvate Tu mismo

30 Decembro 2008 11:43

jucolaferro
Nombro da afiŝoj: 2
Liberte-me

30 Decembro 2008 11:55

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 Decembro 2008 19:36

Harievilozanini
Nombro da afiŝoj: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 Decembro 2008 22:55

Jopac
Nombro da afiŝoj: 4
te salva

2 Januaro 2009 15:58

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Salvadevos

2 Januaro 2009 17:08

raissa_miawzawa
Nombro da afiŝoj: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 Januaro 2009 21:50

monica sofia
Nombro da afiŝoj: 1
Deixai-me libertar

7 Januaro 2009 00:18

veusa
Nombro da afiŝoj: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 Januaro 2009 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 Januaro 2009 16:20

tamaraulbra
Nombro da afiŝoj: 5
Salve me