Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Teksto
Submetigx per marleyortegarosa
Font-lingvo: Brazil-portugala

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Rimarkoj pri la traduko
usa

Titolo
Christmas.
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Novembro 2008 16:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2008 16:03

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 Novembro 2008 16:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 Novembro 2008 16:24

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Gracias por la explicación Lilian