Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - Gece-Asik miyiz

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRumanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Gece-Asik miyiz
Teksto
Submetigx per BudaBen
Font-lingvo: Turka

AÅŸk
Herşeyi bıraktığın yerde başlar,
Kaçamazsın
Sözün bittiği yerdesin
Bir bu yüzden,
Konuşamazsın

Dua kadar dürüsttür
Onunla asla oynayamazsın
Şimdi söyle ,sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Bak
Seninde gözlerinde huzursuzluk ve şüphe var
Belli ki yaşadığın,
Daha bitmemiÅŸ birÅŸeyler var

Gel,
Sende yüzleş içindeki gerçek senle
Şimdi ,söyle sence biz ..
Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Aşık mıyızz ..
Aşık mıyızz ..

Titolo
Nite and Love
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

Love
starts where you leave everything
You cannot escape!
You are where words are inadequate
Just for this reason,
you cannot speak!

It is as honest as a prayer
You can never play with it
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Look!
There is uneasiness and doubt in your eyes, too.
Obviously, there is still something incomplete
that you have experienced.

Come!
Face the real you inside you, too.
Now tell me! According to you,
are we... in love?
Are we in love?

Are we in love?
Are we in love?
Rimarkoj pri la traduko
" Sözün bittiği yerdesin " ;

--> for "söylenecek sözün bulunamaması"= "words are inadequate."

--> for "söz söylemeye gerek olmaması"= "words are no longer necessary."

handyy :)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Oktobro 2008 21:03