Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - engelse cv

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
engelse cv
Teksto
Submetigx per yesimceben
Font-lingvo: Turka

Ben yesim 1984 adana doğumluyum.Adana’da ailemle yaşıyorum.ilkokul,ortaokul ve liseyi Adana’da okudum.Başarılı bir öğrencilik hayatım oldu.2004 yılında Celal Bayar üniversitesi iktisadi ve idari bilimler fakültesi iktisat bölümünü kazandım iki yıl orda okudum ve tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım ve okulumu bu yıl haziran ayında ilk onun içinde bitirdim ve şu an iş arıyorum.
Rimarkoj pri la traduko
brits engelse vertaling

Titolo
Curriculum vitae in English.
Traduko
Angla

Tradukita per tradtu
Cel-lingvo: Angla

My name is Yeşim, I was born in 1984 in Adana. I live with my family in Adana. I studied at Adana Grammar School and High School. I was a skillfull student. In 2004, I passed my exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two years. Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University. Finally, this year I finished my session in June among the ten top. And now I'm looking for a job.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Septembro 2008 15:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Septembro 2008 20:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I won the exam for the Economics section of Administrative and Economic Sciences Department of Celal Bayar University and studied there for two

21 Septembro 2008 22:54

tradtu
Nombro da afiŝoj: 21
Merhaba,

to pass an exam = Bir derste/sınavda başarılı olmak.

22 Septembro 2008 03:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It should be "third year", not "third grade" (that's for primary school only).

28 Septembro 2008 16:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
A couple of comments:

1) In Turkey, the exam system for entrance to university is a bit different. Your choice of what university you can attend depends on what score you get on your exit exam from secondary school, so that's what the writer means with "I won the exam". Maybe it would be better to say, "I scored high enough on my exam to gain entrance to ..."

2) "tüm yatay geçiş yapamazsın diyenlere inat üçüncü sınıfta Çukurova üniversitesine bölüm üçüncüsü olarak yatay geçiş yaptım" is translated as "Contrary to all expectations that I couldn't directly pass on the high level, I reached for the third year and got the third best place at the exam of Çukurova University," but it should be something like this: "Against the expectations of those who said I would not pass, I passed the third year at Çukurova University in third place."

CC: lilian canale

28 Septembro 2008 16:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tip to YeÅŸim: I wouldn't put something like that on a resume - you don't want to tell them that a lot of people didn't expect you to pass.