Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Teksto
Submetigx per king1
Font-lingvo: Franca

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
Rimarkoj pri la traduko
acele lazim arkadaslar

Titolo
Ben benim
Traduko
Turka

Tradukita per Mundoikar
Cel-lingvo: Turka

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 7 Oktobro 2008 02:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Septembro 2008 00:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"Plus" is not translated

16 Septembro 2008 21:31

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 Septembro 2008 21:43

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 Septembro 2008 22:54

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 Septembro 2008 00:05

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 Septembro 2008 11:47

Mundoikar
Nombro da afiŝoj: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 Septembro 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur