Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - je suis moi ; mais ce n'est plus moi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
je suis moi ; mais ce n'est plus moi
نص
إقترحت من طرف king1
لغة مصدر: فرنسي

je suis moi ; mais ce n'est plus moi
ملاحظات حول الترجمة
acele lazim arkadaslar

عنوان
Ben benim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Mundoikar
لغة الهدف: تركي

Ben benim; ama bu, artık ben değilim
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 7 تشرين الاول 2008 02:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2008 00:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"Plus" is not translated

16 أيلول 2008 21:31

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
does it mean,
'I am me, but this isn't me anymore' ?

16 أيلول 2008 21:43

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Figen, exactly
It has been edited, I change my vote

16 أيلول 2008 22:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
then, the trnsl should be
'bu benim, ama bu ben değilim artık'
it's more fluent.
but if there's a bit nuance in the french version, pls tell me?

17 أيلول 2008 00:05

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
'bu benim, ama bu ben değilim artık' is the correct translation

18 أيلول 2008 11:47

Mundoikar
عدد الرسائل: 28
I really could not understand the real difference between these two translations but if you think that it is necessary, i will change it. Thanks.

18 أيلول 2008 12:20

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
mundoikar, haklısın arkadaşım, anlam aynı senin yazdığın cümle de yanlış değil; sadece bir virgül eksik - '...ama bu,...' - ama bu yüzden karışık gibi görünüyor. ve sanırım, bundan dolayı , turkishmiss önce 'yanlıştır' oyu verdi.

lakin dil bilgisi açısından, 'artık' cümle sonuna gelirse daha doğru olur