Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben senin sevgilinin.....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
ben senin sevgilinin.....
Teksto
Submetigx per lenab
Font-lingvo: Turka

ben senin sevgilinin yerinde olsaydım o güzel boynunu bir saniye boş bırakmazdım öpmekten morartırdım eminim sevgilinde yapıyordur
Rimarkoj pri la traduko
comments to a photo on facebook

Titolo
yaeh
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

If I was your lover, I wouldn't leave that pretty neck of yours alone for one moment, It would turn purple by my kisses, I'm sure your sweetheart does it already.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Julio 2008 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2008 19:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

bruised??? That's not any romantic, is it?

Isn't there another verb we can use? Or do you think the choice was intentional?

15 Julio 2008 20:07

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
no, it's not
maybe just do as in the original where they use just the color purple?

15 Julio 2008 20:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's better.

15 Julio 2008 21:33

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
It could also mean "girlfriend" I guess, as the picture is of a boy.

15 Julio 2008 21:59

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yeah sevgili means lover, sweetheart,...
but since the requester was you i thought boyfriend

15 Julio 2008 23:19

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
OK,I see It was a picture of my son! I suspected it meant something like that, but I wanted to be sure. Thank you!!!

16 Julio 2008 08:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
yerinde olsam=
if I could stand in your lover's shoes