Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hungara - Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaHungaraAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk...
Teksto
Submetigx per Bariscan Damar
Font-lingvo: Turka

Bir yıl daha bitti, ama sakın üzülme zaman çabuk geçiyor diye... Unutma ki herkes aynı şeyi yaşıyor. Bu yılın sonunda geriye baktığında umarım "harika bir yıldı" dersin.. Dileğim bugün dilediğin tüm dileklerinin gerçek olması. Geleceğini oluşturacak her yeni gün, bir önceki günden daha güzel, isteklerine uygun ve seni mutlu edecek şekilde olsun! Belki yanında değilim ama bil ki kalbimin en derin yerinde bugünü seninle kutluyorum. Nice yaşlara...

Titolo
Megint vége van egy évnek
Traduko
Hungara

Tradukita per tiggifer
Cel-lingvo: Hungara

Megint vége van egy évnek, de ne szomorkodjál, hogy ilyen gyorsan tovatűnik a idő... Ne felejtsd el, hogy ezt mindenki átéli. Remélem, hogy ez a év végén, mikor visszanézel a múltba azt mondod, hogy milyen "csodálatos év volt". Azt kívánom hogy minden kívánságod teljesüljön. A jövődet alakíto minden egyes napod, napról napra legyen szebb, kivánságod szerint tegyen téged boldoggá! Tudom, hogy nem vagyok melletted, de tudd, hogy a szívem legmélyén veled élem át ezt a napot. Boldog születésnapot!
Laste validigita aŭ redaktita de Cisa - 29 Junio 2008 13:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Junio 2008 19:15

tiggifer
Nombro da afiŝoj: 14
Megint egy èvnek vège van, de ne szomorkogyal hogy ilyen gyorsan megy a idö..Ne feledz hogy mindenki ezt megèli.Remelem ez a èv vègèn amikor viszsa nèzel a multba az fogot mondani hogy milyen "csodalatos ev volt". Azt kivánom hogy minden kivánságod be teljesüljön.a jövödet kialakito minden egy napod,naprol napra szebblegyen,kivánságod szerint tèged boldoggá tegyen!tudom hogy nem vagyok melletted, de tudjad hogy a szivem leg mèlyèben èlem àt veled ezt a napot.Boldog születes napot...