Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Germana - La noche estaba tranquila, la luna miraba...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaGermanaItalia

Titolo
La noche estaba tranquila, la luna miraba...
Teksto
Submetigx per Nok
Font-lingvo: Hispana

La noche estaba tranquila, la luna miraba atenta el vuelo del ave mitologica cuyo nombre impreso en las nubes flotaba consigo al viento intentando quizas dejar un rastro para nunca ser perdido de vista por la hermosa dama...
Rimarkoj pri la traduko
La Gargola y la nube

Titolo
Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam dem Flug des mythologischen Vogels, ...
Traduko
Germana

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Germana

Die Nacht war ruhig, der Mond verfolgte aufmerksam den Flug des mythologischen Vogels, dessen Name, gedruckt auf den Wolken, mit ihm im Wind schwebte und versuchte vielleicht eine Spur zu hinterlassen um nie von der schönen Dame aus den Augen gelassen zu werden...

Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 3 Julio 2008 11:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2008 23:07

gerinka
Nombro da afiŝoj: 46
1. Der Name schwebt mit dem Vogel- es kann nicht mit sich im Wind schweben
2. Der Vogel soll nicht aus den Augen der schoenen Dame verloren werden und nicht umgekehrt

2 Junio 2008 23:09

PennyLane
Nombro da afiŝoj: 16
es muss heissen "um von der schönen Dame nicht aus den Augen verloren zu werden"