Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - In addition to the foregoing, the Company shall...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
In addition to the foregoing, the Company shall...
Teksto
Submetigx per sm7pro
Font-lingvo: Angla

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

Titolo
In aggiunta a quanto sopra...
Traduko
Italia

Tradukita per raykogueorguiev
Cel-lingvo: Italia

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 1 Majo 2008 19:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aprilo 2008 15:24

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

19 Aprilo 2008 17:18

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

19 Aprilo 2008 15:53

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

22 Aprilo 2008 10:50

aurora.84
Nombro da afiŝoj: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

25 Aprilo 2008 22:53

cartaginese
Nombro da afiŝoj: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

28 Aprilo 2008 21:15

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

29 Aprilo 2008 21:31

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

1 Majo 2008 10:41

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
Che ne dite di questa modifica?

1 Majo 2008 19:17

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Direi che va bene

2 Majo 2008 10:51

raykogueorguiev
Nombro da afiŝoj: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh