Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - In addition to the foregoing, the Company shall...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 商务 / 工作

标题
In addition to the foregoing, the Company shall...
正文
提交 sm7pro
源语言: 英语

In addition to the foregoing, the Company shall indemnify and save the organizer harmless for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company, and shall pay all costs and expenses incurred by or imposed upon the organizer as results of the same, including compensation based upon the usual charges for any time expenditures required of the organizer in pursuit of the defense against any liability arising on the account of enforcing the indemnification right hereunder, and the Company releases the organizer from all liability for any such act as the organizer not involving willful or grossly negligent misconduct.

标题
In aggiunta a quanto sopra...
翻译
意大利语

翻译 raykogueorguiev
目的语言: 意大利语

In aggiunta a quanto sopra, la Società dovrà indennizzare e assolvere l'organizzatore, non responsabile per gli atti compiuti dallo stesso in quanto tale, e in quanto organizzatore della Società; dovrà pagare tutti i costi e spese sostenute o imposte all’organizzatore, per i risultati ottenuti dallo stesso. Ivi rientra la restituzione degli oneri ordinari, ogni qual volta siano stati richiesti nel perseguimento della propria difesa contro eventuali responsabilità, derivanti dal far valere il proprio diritto di indennizzo. La Società libera l'organizzatore da ogni responsabilità e per qualsiasi atto intrapreso dallo stesso, salvo in caso di dolo o colpa grave.
ali84认可或编辑 - 2008年 五月 1日 19:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 19日 15:24

Xini
文章总计: 1655
Organizzatore inoffensivo?¿?¿ :S

2008年 四月 19日 17:18

ali84
文章总计: 427
L'organizzatore non è inoffensivo, ma non ha colpa per qualcosa.

2008年 四月 19日 15:53

raykogueorguiev
文章总计: 244
La parte: "....for all acts taken by it as organizer harmless for all acts taken by it as organizer of the Company...." l'ho ridotta perchè vi è una ripetizione delle parole non necessaria...secondo me.

2008年 四月 22日 10:50

aurora.84
文章总计: 2
Credo che sia tutto giusto tranne "as results of the same", che andrebbe a mio parere tradotto in "in funzione di ciò" con il significato di "in base a quanto detto prima"

2008年 四月 25日 22:53

cartaginese
文章总计: 2
la traduzione di "harmless" credo debba essere rivista. Ho il sospetto che abbia un significato diverso in questo contesto.

2008年 四月 28日 21:15

raykogueorguiev
文章总计: 244
Agli esperti: se siete daccordo con cartaginese, cioè se la traduzione di "harmless" dovesse risultare troppo "forte", potrei metterla tra virgolette...non so se in italiano esiste una parola più adatta per questo contesto ...

2008年 四月 29日 21:31

ali84
文章总计: 427
Piccola precisazione: shall pay = dovrà pagare;

Che ne dite di "senza responsabilità" per "harmeless"?

2008年 五月 1日 10:41

raykogueorguiev
文章总计: 244
Che ne dite di questa modifica?

2008年 五月 1日 19:17

ali84
文章总计: 427
Direi che va bene

2008年 五月 2日 10:51

raykogueorguiev
文章总计: 244
hmmm, mi aspettavo una valutazione migliore, eppure il testo era abbastanza complesso. Rimango sempre su 7,64 in italiano.
Pazienza......ma quando accenderò la prossima stellina??? ..boh