Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Musica francesa de alain barrieri

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Musica francesa de alain barrieri
Teksto
Submetigx per Mavie
Font-lingvo: Franca

Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin.
Ma vie
J'en ai lu des toujours
Ma vie
J'en ai vu de beaux jours
Je sais
Et j'y reviens toujours
Je sais
Je crois trop en l'amour.
Ma vie
J'en ai vu des amants
Ma vie
L'amour ça frout le camp
Je sais
On dit que ça revient
Ma vie
Mais c'est long le chemin
Ma vie
Qu'il est long le chemin !
Rimarkoj pri la traduko
não tem palavras ambiguas

Titolo
Minha Vida
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Minha vida
Eu vi amores
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho.
Minha vida
Eu sempre li
Minha vida
Eu vi os dias bonitos
Eu sei
Eu sempre volto
Eu sei
Eu acredito muito no amor.
Minha vida
Eu tinha visto dos amantes
Minha vida
O amor que parte
Eu sei
Dizem que irão voltar
Minha vida
Mas é longo o caminho
Minha vida
Como é longo o caminho!


Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 14 Marto 2008 11:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Marto 2008 14:19

kaiserguilherme
Nombro da afiŝoj: 2
Acredito que "J'en ai vu des amants" seria melhor tradudizido como "eu vi amores" uma vez que "en" se refere à Ma vie(j'ai vu dans ma vie des amants) e "des" um artigo que se refere a algo no plural que seja incontável.
"Ça frout le camp" é um tanto mais poético que "O amor que parte".

10 Marto 2008 14:31

Mavie
Nombro da afiŝoj: 3
O que vc acha que cabep/ esta frase poeticamente falando?"l´amour ça frout le camp" e o que significa"dans"?