Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Teksto
Submetigx per natassa pavli
Font-lingvo: Turka

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titolo
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Februaro 2008 09:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 18:41

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Februaro 2008 21:38

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Februaro 2008 08:51

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Februaro 2008 10:43

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Februaro 2008 11:56

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Februaro 2008 13:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super