Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
نص
إقترحت من طرف natassa pavli
لغة مصدر: تركي

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

عنوان
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 20 شباط 2008 09:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 18:41

dramati
عدد الرسائل: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 شباط 2008 21:38

kfeto
عدد الرسائل: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 شباط 2008 08:51

dramati
عدد الرسائل: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 شباط 2008 10:43

kfeto
عدد الرسائل: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 شباط 2008 11:56

dramati
عدد الرسائل: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 شباط 2008 13:04

smy
عدد الرسائل: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super