Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Anglais - El vehículo cuyas características se reseñan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisGrecAlbanais

Catégorie Explications

Titre
El vehículo cuyas características se reseñan
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Espagnol

El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.

Titre
Request to cancel vehicle registration
Traduction
Anglais

Traduit par Una Smith
Langue d'arrivée: Anglais

The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation.
Request to cancel vehicle registration.
I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
Commentaires pour la traduction
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf

Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
Dernière édition ou validation par kafetzou - 10 Juin 2007 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

8 Juin 2007 11:43

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Una

Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!

Between:

"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"

and two suggestions:

Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?

Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?


8 Juin 2007 13:06

Una Smith
Nombre de messages: 429

Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.

8 Juin 2007 13:38

Tantine
Nombre de messages: 2747
Una,

I just saw that the source text didn't have many commas either

Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some

Bises
Tantine

8 Juin 2007 18:37

guilon
Nombre de messages: 1549
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:

"El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."

9 Juin 2007 00:32

irini
Nombre de messages: 849
Thanks guilon!

Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation

Thank you all