Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Français - Anata ga zutto matsu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisAnglaisFrançais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Anata ga zutto matsu
Texte
Proposé par Meuh
Langue de départ: Japonais

Anata ga zutto matsu
Commentaires pour la traduction
matsu signifie attendre

Titre
Vous attendez,comme toujours
Traduction
Français

Traduit par tokjdm
Langue d'arrivée: Français

Vous attendez, comme toujours
Commentaires pour la traduction
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 30 Avril 2007 05:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Avril 2007 05:11

cucumis
Nombre de messages: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 Avril 2007 13:32

Meuh
Nombre de messages: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 Avril 2007 20:30

Witchy
Nombre de messages: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 Avril 2007 05:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 Avril 2007 05:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.