Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Japonés-Francés - Anata ga zutto matsu

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: JaponésInglésFrancés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Anata ga zutto matsu
Texto
Propuesto por Meuh
Idioma de origen: Japonés

Anata ga zutto matsu
Nota acerca de la traducción
matsu signifie attendre

Título
Vous attendez,comme toujours
Traducción
Francés

Traducido por tokjdm
Idioma de destino: Francés

Vous attendez, comme toujours
Nota acerca de la traducción
Difficile à traduire hors contexte. Anata dénote peut-être une femme parlant à un homme et il y a peut-être une nuance d'excuse (désolé de vous faire attendre)
Última validación o corrección por Francky5591 - 30 Abril 2007 05:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Abril 2007 05:11

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
Merci. Attention, il faut que le titre soit dans la langue de la traduction, j'ai dû le modifier sur toutes vos traduction. A+

18 Abril 2007 13:32

Meuh
Cantidad de envíos: 1
Merci, pour votre traduction. Pour votre information, j'ai réussi à le faire traduire peu de temps après. Il semblerait que cela signifie *je t'attendrais toujours."

29 Abril 2007 20:30

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Suivant le texte anglais, la traduction est fausse...

"I will always wait for you" -> "Je t'/vous attendrai toujours" et non "Vous attendez toujours".

30 Abril 2007 05:54

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! Oui, mais comme j'ai notifié, côté anglais, que la traduction ne concordait pas avec la version française, la traductrice m'a avoué s'être trompée, et a proposé une version presque similaire à la version française, à savoir : "you are waiting as always". J'ai donc rectifié la version anglaise selon ses dires, et je vais juste ajouter "comme" à la version française...

30 Abril 2007 05:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Par ailleurs, pluiepoco ayant estimé que cette traduction était juste, je vais valider, car maintenant non seulement elle concorde avec la version anglaise (validée), mais encore elle a été confirmée par un expert.