Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Espagnol - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnol

Catégorie Humour

Titre
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
Commentaires pour la traduction
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.

Titre
Aprendizaje de la lengua
Traduction
Haute qualitée exigéeEspagnol

Traduit par SusanaRVida
Langue d'arrivée: Espagnol

A los cincuenta y un años no es fácil ponerse a aprender español, aún habiendo estudiado latín en la escuela. Es fácil, en cambio, caer en la trampa de la amalgama de las lenguas latinas hoy habladas, como el italiano, el español, el portugués e incluso el rumano, cuando uno recurre sólo a lo aprendido en latín para expresarse en una u otra de estas lenguas.
Se consigue así un "pidgin" difícilmente comprensible, aún cuando la persona que nos escucha tenga la paciencia de Job.
En el film "El nombre de la rosa" de Jean Jacques Annaud, basado en el libro homónimo de Umberto Eco, un pobre monje deforme habla así un "pidgin" muy poco académico, y ya se ve lo que le ocurre... De aquí el interés en encontrar un buen método de aprendizaje de la lengua ¡si no se quiere acabar como él en el curso de un viaje por el extranjero!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Juillet 2008 01:38





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2008 01:30

pirulito
Nombre de messages: 1180
Ecco Eco