Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Испанский - A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанский

Категория Юмор

Статус
A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

A cinquante et un ans, il n'est pas facile de se mettre à apprendre l'Espagnol, même en ayant étudié le Latin à l'école. Il est facile, par contre, de tomber dans le piège de l'amalgame des langues latines aujourd'hui pratiquées, telles que l'Italien, l'Espagnol, le Portugais ou encore le Roumain, lorsqu'on fait appel à ses seuls acquis de Latin pour s'exprimer dans l'une ou l'autre de ces langues.
On obtient alors un "sabir" difficilement compréhensible, même si la personne qui vous écoute fait preuve d'une patience d'ange.
Dans le film "Le nom de la rose" de Jean Jacques Annaud, tiré du livre d'Umberto Eco, un pauvre moine difforme parle ainsi un "sabir" tout aussi peu académique, et on voit ce qu'il advient de lui...d'où l'intérêt de trouver une bonne méthode d'apprentissage de la langue si l'on ne veut pas finir comme lui au cours d'un périple à l'étranger!
Комментарии для переводчика
"sabir" vient de l'Espagnol "saber". Ne pas traduire, laisser comme tel, entre guillemets.

Статус
Aprendizaje de la lengua
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан SusanaRVida
Язык, на который нужно перевести: Испанский

A los cincuenta y un años no es fácil ponerse a aprender español, aún habiendo estudiado latín en la escuela. Es fácil, en cambio, caer en la trampa de la amalgama de las lenguas latinas hoy habladas, como el italiano, el español, el portugués e incluso el rumano, cuando uno recurre sólo a lo aprendido en latín para expresarse en una u otra de estas lenguas.
Se consigue así un "pidgin" difícilmente comprensible, aún cuando la persona que nos escucha tenga la paciencia de Job.
En el film "El nombre de la rosa" de Jean Jacques Annaud, basado en el libro homónimo de Umberto Eco, un pobre monje deforme habla así un "pidgin" muy poco académico, y ya se ve lo que le ocurre... De aquí el interés en encontrar un buen método de aprendizaje de la lengua ¡si no se quiere acabar como él en el curso de un viaje por el extranjero!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Июль 2008 01:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июль 2008 01:30

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Ecco Eco