Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - But what I like best about ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
But what I like best about ...
Texte
Proposé par maluma
Langue de départ: Anglais

But what I like best about Remembering Night are the clothes. We usually wear what we like on Just Like Home but the clothes must have the name of our name animal on them For example I always have the word 'Hummingbird' on my clothes, which means my name is Hummingbird Hummy for short
Commentaires pour la traduction
Just Like Home = Gezegenin adı

Titre
En çok sevdiğim şey ...
Traduction
Turc

Traduit par ohmleth
Langue d'arrivée: Turc

"Geceyi Hatırlamak" ile ilgili en çok sevdiğim şey kıyafetlerdir. Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ancak kıyafetlerin üzerinde isim hayvanımızın adının bulunması gerekir. Örneğin benim kıyafetlerimin üzerinde her zaman, adım Sinekkuşu Hummy'nin kısaltması olan "sinekkuşu" yazar.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 15 Juin 2012 22:40





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2012 00:00

merdogan
Nombre de messages: 3769
Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ...> Biz genelde evimizdeki gibi giyinmekden hoşlanırız ancak giysilerin üzerinde hayvanımızın adının bulunması gerekir.
adım..> adı

17 Juin 2012 00:25

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Bir öneride benden gelsin:

Hatırlama Gecesi’nde en sevdiğim şey kıyafetlerdir. Genelde Eyyamcılar Diyar’ında hoşumuza ne gidiyorsa onu giyeriz ama üzerlerinde lakabımız olacak olan hayvanın ismi olmak zorunda. Mesela, ben kıyafetime her zaman ‘Sinekkuşu’ yazarım, bu demek oluyor ki benim lakabım ‘Sinekkuşu’, kısası ‘Sinnoş’.

"Just Like (at) Home" birebir "evindeymişsin gibi" demek, ama ondan güzel bir gezegen ismi olmaz bence. "Eyyamcılar Diyarı" dedim onun yerine pek alakası yok ama, o gezegendeki insanlar bana bu hissi uyandırdı.

17 Juin 2012 11:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
Onerileriniz icin tesekkurler!

Bu alinti 'The Star Zoo' kitabindan.
'Remembering Night' bir olayi tarif ediyor ve katiliyorum ki 'Hatirlama Gecesi' (hatta 'Animsama Gecesi' uzerinde durmustum) uygun olur. Lakin, ceviriyi yapan arkadasimiz "Geceyi Hatırlamak" demeyi uygun bulmus ve kaynak metindeki anlami degistirmedigi icin boyle biraktim.
'Just Like Home' icin de ayni sekilde 'Evimiz Gibi' ifadesini uygun buldum.

CC: Mesud2991 merdogan