Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - But what I like best about ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
But what I like best about ...
טקסט
נשלח על ידי maluma
שפת המקור: אנגלית

But what I like best about Remembering Night are the clothes. We usually wear what we like on Just Like Home but the clothes must have the name of our name animal on them For example I always have the word 'Hummingbird' on my clothes, which means my name is Hummingbird Hummy for short
הערות לגבי התרגום
Just Like Home = Gezegenin adı

שם
En çok sevdiğim şey ...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ohmleth
שפת המטרה: טורקית

"Geceyi Hatırlamak" ile ilgili en çok sevdiğim şey kıyafetlerdir. Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ancak kıyafetlerin üzerinde isim hayvanımızın adının bulunması gerekir. Örneğin benim kıyafetlerimin üzerinde her zaman, adım Sinekkuşu Hummy'nin kısaltması olan "sinekkuşu" yazar.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 15 יוני 2012 22:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2012 00:00

merdogan
מספר הודעות: 3769
Biz genelde "Evimiz Gibi" gezegeninde ne istersek onu giyeriz ...> Biz genelde evimizdeki gibi giyinmekden hoşlanırız ancak giysilerin üzerinde hayvanımızın adının bulunması gerekir.
adım..> adı

17 יוני 2012 00:25

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Bir öneride benden gelsin:

Hatırlama Gecesi’nde en sevdiğim şey kıyafetlerdir. Genelde Eyyamcılar Diyar’ında hoşumuza ne gidiyorsa onu giyeriz ama üzerlerinde lakabımız olacak olan hayvanın ismi olmak zorunda. Mesela, ben kıyafetime her zaman ‘Sinekkuşu’ yazarım, bu demek oluyor ki benim lakabım ‘Sinekkuşu’, kısası ‘Sinnoş’.

"Just Like (at) Home" birebir "evindeymişsin gibi" demek, ama ondan güzel bir gezegen ismi olmaz bence. "Eyyamcılar Diyarı" dedim onun yerine pek alakası yok ama, o gezegendeki insanlar bana bu hissi uyandırdı.

17 יוני 2012 11:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Onerileriniz icin tesekkurler!

Bu alinti 'The Star Zoo' kitabindan.
'Remembering Night' bir olayi tarif ediyor ve katiliyorum ki 'Hatirlama Gecesi' (hatta 'Animsama Gecesi' uzerinde durmustum) uygun olur. Lakin, ceviriyi yapan arkadasimiz "Geceyi Hatırlamak" demeyi uygun bulmus ve kaynak metindeki anlami degistirmedigi icin boyle biraktim.
'Just Like Home' icin de ayni sekilde 'Evimiz Gibi' ifadesini uygun buldum.

CC: Mesud2991 merdogan