Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Polonais - Notes on a Music Album #1

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolItalienRusseFrançaisNéerlandaisPolonaisSuédoisAllemandNorvégienDanoisTurc

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Notes on a Music Album #1
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

"Abrahadabra" is a reflection of my exaggerated personal feelings. It is the first endeavor to my idea of “pictorial rock” - i.e. composition of sounds that recite a sequence of mental pictures. Actually all of these instrumental tracks have a real-life story behind them. There are very vague allusions to these stories in the CD booklet. e.g. “Route” is the story of a death ceremony and recites the mourning over the dead in a way that is done in eastern culture. Or “Told to the Bird” is the story of my own confession to a bunch of flying birds in a ritualistic way... In one sentence, while composing this album, I felt very lovesick, idealist and outraged.
Commentaires pour la traduction
"Abrahadabra" is name of a music album. Please don't translate it.

Titre
Komentarz do muzycznego albumu #1
Traduction
Polonais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Polonais

"Abrahadabra" jest odbiciem moich wyolbrzymionych osobistych uczuć. Jest to pierwsze przedsięwzięcie w kierunku mojej idei "obrazowy rock" - czyli kompozycji dźwięków, które przedstawiają sekwencję umysłowych obrazów. Właściwie wszystkie te instrumentalne utwory mają w tle prawdziwą historię. W książeczce dołączonej do płyty CD pojawiają się bardzo niewyraźne aluzje do tych historii, na przykład "Trasa" to opowieść o ceremonii śmierci; ukazuje ona opłakiwanie zmarłych na sposób, który odbywa się w kulturze wschodniej. Tymczasem "Powiedziane do ptaków" to historia mojej własnej spowiedzi przed kilkoma przelatującymi ptakami w rytualny sposób... Jednym słowem, podczas tworzenia tego albumu czułem się chorobliwie zakochanym, idealistą i oburzonym.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 17 Août 2011 13:36