Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Espagnol - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecEspagnolPortuguais brésilien

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Texte
Proposé par lerinhabcn
Langue de départ: Grec

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Commentaires pour la traduction
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titre
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Traduction
Espagnol

Traduit par dionyq
Langue d'arrivée: Espagnol

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Commentaires pour la traduction
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Avril 2011 12:54





Derniers messages

Auteur
Message

28 Mars 2011 16:09

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 Mars 2011 16:35

dionyq
Nombre de messages: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?